三月接了一個翻譯西班牙文小說的CASE後,就一直夾在讀書與工作中忙著。其實以出版社他們出價每一千字700元台幣的價錢,整本作完可能也只有20萬字14萬元左右。但是我還是一直趕著作,希望能盡快做完。430頁的作品,現在也才剛到197頁左右。基本上對話的部分還算簡單,一些神話傳說部分也還能多少拿自己知道的東西應付。開始講到較專業的東西時,就會花不少時間在網路上查詢。

不過我也發現自己在翻譯這上面花了太多的精神。對課程及論文的準備相對差了很多。政治經濟學的課老實說剛上時覺得有趣,不過之後就讓我覺得她那批判資本主義主導一切的觀點,雖然可以對現實提出一切不錯的分析,但無法對現實提出什麼真正有用的解決方式,甚至於對未來就業可說毫無用處。而其他的課固然更貼近老人照護的專業,但是我不認為我想作這方面的工作,我也不認為在未來相關職業中,我有任何切入點優勢。目前只是走一步算一步而已,也許就是因為如此,所以才對翻譯這麼有心想快點作完。希望能趕緊拿到錢,趕緊出版、趕緊打出名號,再接CASE。自從爸的事之後,就蠻希望趕快賺筆大錢,不過彩劵中不了,也不想再回到那種為人賣命、還得陪笑臉的業務生活了。可是我也很清楚,翻譯在台灣是很可憐的苦工。我不認為我在40幾歲還有辦法撐著已經很差的視力做翻譯。因此我認為翻譯也只能是一種往前邁進的入門磚而已,希望它能讓我進入文化產業,打響自己的名字。還是得多花些時間在課業上,尤其是天書一般的研究法及論文。但是除了讓我的履歷再添一筆外,我要如何讓它再為我開啟更多的門?這才是重點。
arrow
arrow
    全站熱搜

    MS06Fz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()