2008年12月時,自己第一本翻譯的書終於上市了。前兩天心血來潮,拜拜GOOGLE大神,看看風評如何。結果看到幾個BLOGS批評翻譯不好,感覺不禁有點鳥。

本來嘛,覺得翻譯好壞就是蠻主觀的東西,很明顯地翻得詰屈聱牙的作品不談,大概很少人會覺得譯文有什麼好到哪裡去的。大家都嘛在挑毛病。以前就覺得幾位有名(常見到出現在書籍夾頁裡的名字)的譯者,好則好矣,翻譯卻不像現在一般人的說法,而很像幾十年前中國北方的用語。請問何時聽到在台灣有人說「犯了頭痛」的?這大概和翻譯者成長的背景有關。當我在翻譯那本書時,腦中也常出現以前小時所看過那些中國作家或是日式文章的翻譯(像東方出版社的福爾摩斯之類的)。但是現代人已經不是這樣講話了。我的作法是對話盡量貼近現代台灣用語(反正故事發生在現在),而描述方面就盡量照原文。

講到這邊就不禁要埋怨原文...老實說這本書原本就有不少負面的批評。實地看了後也覺得還蠻有道理的。不過出於職業道德我也無法多說什麼。所以...「寫得好算作者行,寫得不好算譯者爛」(躲牆角哭泣中)。

不過翻譯及校對過程中,出版社的小姐們是真的幫忙了不少。感激不盡。在高中的西語課裡,貼心的學生們也去買了兩本讓偶簽名,頓時感覺粉不好意思。算是不錯的第一次經驗啦~聽說書也賣到一版三刷了,在這種經濟不佳的時機中,也算是不錯的成績吧。有點小驕傲的說~先聲明,偶沒動員去買書啊~希望下一次有機會能翻譯我想翻譯的書~
創作者介紹
創作者 MS06Fz 的頭像
MS06Fz

感謝您,台灣之光!

MS06Fz 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

禁止留言
  • ivonQ
  • 我想看、我想看!!!!!!

    那我可以報名你下一本翻譯書嗎?
    Carlos Ruiz Zafón〈風之影作者〉的新書:El Juego del Ángel.
    我買了西文版,可惜一直沒有進度XDDD
  • 請問它情節是講什麼啊?我覺得Sombra de Viento 是還好而已...因為偶都是用Umberto Eco作比較基準啦^^!!!(被打)

    一本書在西班牙也所費不貲吧? 投資不小ㄛ^^

    可惜偶之前配合的出版社對西文小說版權不是很有興趣...偶也不知它為何會搶到偶翻的那一本。這本書的版權應該也是被圓神搶去了吧。他們的譯者就住在歐洲,近水樓臺,而且文筆比偶好...不過用詞有時不太像現在人用詞。偶可以建議出版社去搶搶看。

    不過我覺得很有趣的是...為何現在這些西文小說都是來自於Cataluña,然後都是在講Barcelona?

    偶其實比較想翻一些Non-fiction的書,像講歷史、科普之類的...

    MS06Fz 於 2009/01/19 14:45 回覆

  • ivonQ
  • 因為沒進度,所以還不知道他在講啥=///=;

    素喔~~
    我好喜歡La sombra del viento 說^^
    就是因為喜歡才去買他的新書El Juego del Ángel.
  • Sorry...都沒看到妳的這個回應。
    El Juego de Angel 聽說很快就有中文版上市了~

    MS06Fz 於 2009/01/30 14:14 回覆

  • nuriko1022San
  • 我朋友也很推這本書耶~
    所以我才在找這本有沒有中文版
    這是他對這本書的描述
    The book is a dark lifestory of a man who lived at the
    beginning of the 20th century,with strong elements of
    fiction,tragic romance and discussion on religious topics.
    He loses his parents very early and begins working in a
    small newspaper office,gradually building up his career to
    later become a talented writer,but he is tragically in love
    with a woman he can never be with,so his personality is
    very dark and he is never satisfied with life.
    At 27, he finds outs that he has a brain tumor and he is
    going to die within a year.
    He then gets a strange offer to write a book for a man in
    exchange for an enormous amount of money,which he
    accepts on the account of the fact that he is going to die
    anyway.
    His tumor then mystically disappears and it is gradually
    revealed that the mistery man is actually the devil himself...
    I wont tell you more because I really recommend you read
    it,I was stunned
  • San
  • 看了你的網誌內容
    我也覺得翻譯真的很難
    我也是那種書看不下去就嫌翻譯爛的人...
    (像是哈利X特我就只看了第一集幾面就丟了...|||)
    本來很想走翻譯的
    但依自己目前的程度大概還很勉強
    所以在考慮要繼續找自己不喜歡的工作還是報告譯研所
    雖然很想放手追求自己想要的
    但老實說對自己的實力很沒有信心
    不停的在掙扎矛盾中...
  • 不好意思,一直到現在才給你回覆。建議你不管如何都可以去勇敢嘗試一切。試過總比沒試過來得好。

    MS06Fz 於 2009/11/20 13:58 回覆