close
2008年12月時,自己第一本翻譯的書終於上市了。前兩天心血來潮,拜拜GOOGLE大神,看看風評如何。結果看到幾個BLOGS批評翻譯不好,感覺不禁有點鳥。

本來嘛,覺得翻譯好壞就是蠻主觀的東西,很明顯地翻得詰屈聱牙的作品不談,大概很少人會覺得譯文有什麼好到哪裡去的。大家都嘛在挑毛病。以前就覺得幾位有名(常見到出現在書籍夾頁裡的名字)的譯者,好則好矣,翻譯卻不像現在一般人的說法,而很像幾十年前中國北方的用語。請問何時聽到在台灣有人說「犯了頭痛」的?這大概和翻譯者成長的背景有關。當我在翻譯那本書時,腦中也常出現以前小時所看過那些中國作家或是日式文章的翻譯(像東方出版社的福爾摩斯之類的)。但是現代人已經不是這樣講話了。我的作法是對話盡量貼近現代台灣用語(反正故事發生在現在),而描述方面就盡量照原文。

講到這邊就不禁要埋怨原文...老實說這本書原本就有不少負面的批評。實地看了後也覺得還蠻有道理的。不過出於職業道德我也無法多說什麼。所以...「寫得好算作者行,寫得不好算譯者爛」(躲牆角哭泣中)。

不過翻譯及校對過程中,出版社的小姐們是真的幫忙了不少。感激不盡。在高中的西語課裡,貼心的學生們也去買了兩本讓偶簽名,頓時感覺粉不好意思。算是不錯的第一次經驗啦~聽說書也賣到一版三刷了,在這種經濟不佳的時機中,也算是不錯的成績吧。有點小驕傲的說~先聲明,偶沒動員去買書啊~希望下一次有機會能翻譯我想翻譯的書~
arrow
arrow
    全站熱搜

    MS06Fz 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()